You are what you spend
英文裡面有個常用句式,You are what you X。文青相信 You are what you read,在意自己讀、不讀甚麼書,也透過看人讀甚麼書,推演對方性格;時裝設計師會說 You are what you wear;食評家會強調,You are what you eat。那個 X,就是群體最重視的東西。
談完英文談中文。略懂普通話都知道,粵語說的「銀行戶口」,普通話叫「銀行賬號」。戶口這個詞在普通話也流行,但指的是戶籍,即在哪裡出生或者居住,隸屬哪個行政區管理。如果港人跑去大陸或台灣的銀行說要開「戶口」,很容易閙笑話。
「戶口」=「帳號」
戶口在華語指個人身份,而粵語中卻解作銀行賬號,或多或少反映這個群體最重視的正是資產,簡單點說就是,錢。You are what you spend,你能動用甚麼資產,代表你是誰。與其說我在批評港人現實,不如說我在誇讚粵語精妙。不是港人才認為錢最能反映身份,而是粵語才會如此運用。
身份很虛幻,資產很實在。單純討論身份,「我是誰」這個哲學問題,一般人會覺得高大空,除了煩惱的維特和無間殖民的港人會因此迷茫,常人很少思考自己是誰。但有多少資產,可花多少錢,卻是清晰的賬目,具體非常,常人很少不在意這個問題。
看到這裡或許有人嫌我本末倒置,認為事實是證明自己身份,就能動用名下的資產。怎樣理解都沒所謂,總之,你要證明自己的身份,最主要是因為要證明持有資產及相應使用權,身份跟資產密不可分。
「我係差人。」「邊個知呀?」
最近流行續領 BNO,聽說有人要因此找回咸豐年的「出世紙」。證明個人身份,我們習慣的方式是簽名、蓋章,不夠嚴謹的話,會使用身份證、護照或其他政府部門發的證件。無間道的經典天台劇情中,梁朝偉說「我係差人」,劉德華回「邊個知呀?」,皆因劉德華已經改掉數據庫紀錄。身份,不過是 bits,只要掌握權限的人指頭一動,差人身份可以馬上消失,反過來局外人可以一鍵變差人。掌握所有人的戶口紀錄,亦即是對所有人的資產予取予攜。政府的宣傳當然會說這樣能打擊罪犯,但假如政府就是最大威權,甚至最大罪犯,顯然人民只能自求多福。
不想這樣,可以怎樣?不需要想得很科幻,反過來,可以想像古代沒有數據庫、山高皇帝遠時,個人如何證明自我身份?找親戚朋友鄰居當證人。在現代互聯網的語境,這叫 social proof,社群證明。先前在《五分鐘開離地戶口》介紹的 Arge…