亂世讀書:薦 Radical Markets · 上
如果社會每天發生的事令你氣氛難平,無力感把你淹沒;如果你發現自己對著電腦一整天只是在「扮工」,躺在床上一整晚都在看直播,建議你抽離一小陣子,讀一本書,尤其是一本探討社會問題根源的書。沒騙你,至少我確實在這種狀態下把《Radical Markets: Uprooting Capitalism and Democracy for a Just Society》讀完。
Marketopia
但這本由兩位芝加哥大學教授,來自經濟系的 Glen Weyl 和法學院的 Eric Posner 的著作,可不是休閒讀物,部份章節甚至相當艱深。豆瓣有個書評寫得抵死:「两个把读者当成学术研讨会与会人员的作者,真的高估了我们普通人的智商和理性。」
讓我嘗試用一個粗疏的例子解釋何謂 radical markets。假如你有一件很好吃的蛋糕,兒子女兒都很想吃,這個群體該用甚麼方法分配蛋糕?典型右派思想認為,交給「市場」決定就好,無形之手會決定兄妹付出多少,得到多少。左翼認為,為保障弱小,「政府」需要介入,讓我來平均分配吧。Radical market 的思路卻是,定一個完善的規則:由一人切蛋糕,另一個人選一件。就是說,利用博弈理論,既讓每人為自己著想,又防止有人自肥。
好吧,我同意以上例子沒有很 radical,但算是籠統地解釋了三種進路的差異。Radical Markets 一方面認同市場機制問題多多,另一方面卻不認為就該交給政府調控,而是主張從根本改善行之已久的市場機制,並具體倡議五個 Radical Markets。如果以為不左不右就是溫和的中間路線,可就大錯特錯,讀者看完的第一反應更可能是右派都覺太右,左翼都嫌太左,但大家肯定都會認同一點:非常 radical。
十分激進 並不激烈
一直中英夾雜不是裝蒜,而是《Radical Markets》還沒有中文版。推出時或許會叫做《激進市場》?還記得 97前在大學學生組織混的日子,常常被指責「激進」(說來很慚愧,其實當時極度保守)。標準回應通常是,請釐清何謂激進?這可不是語言偽術,正好相反是要釐清語意,因為大部分人指責的所謂「激進」,指的其實是「激烈」。激烈與否是手法與抗爭形式,激進與否是思想與立場;一個人可以激進而溫和,也可以保守而激烈。因此我會把 radical 譯作「基進」,「激」讓人聯想到激烈而失義,「基」卻讓人聯想到基本、基礎。radical…